Tłumacz przysięgły to osoba posiadająca prawo wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego uzyskane wskutek zdania egzaminu państwowego. Wymagania wobec tłumaczy oraz sam egzamin wymagają umiejętności biegłego posługiwania się językiem prawniczym i specjalistycznym biznesowym, stąd sami tłumacze często nazywani są biegłymi. Tłumaczenie potwierdzone przez tłumacza przysięgłego określa się mianem tłumaczenia poświadczonego lub uwierzytelnionego, choć w języku potocznym przyjęło się określać tego typu tłumaczenie tłumaczeniem „przysięgłym”.
Tłumacz przysięgły wykonuje zazwyczaj tłumaczenia pisemne poświadczone dokumentów urzędowych lub wymaganych do przedłożenia w urzędach, a także tłumaczenia ustne podczas czynności wymagających uczestnictwa tłumacza przysięgłego i przekładu uwierzytelnionego, np. podczas czynności notarialnych lub zawierania aktów stanu cywilnego. Tłumaczenie przysięgłe pisemne zawiera formułę poświadczającą tłumacza przysięgłego, unikalny numer w repertorium tłumacza i jest opatrzone pieczęcią tłumacza. Na tłumaczeniu powinna znaleźć się również adnotacja czy tłumaczenie wykonane zostało z kopii czy oryginału dokumentu, dlatego każdorazowo, gdy tłumaczenie realizowane jest na podstawie skanu lub kopii, odpowiednia informacja o tym umieszczana jest w formule poświadczającej.
Tłumacza przysięgłego obowiązują ścisłe reguły realizacji tłumaczeń określone w Ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego. Tłumacz ma obowiązek przetłumaczyć wszystkie informacje znajdujące się na dokumencie, w tym pieczęci, informacje umieszczone na marginesach, adnotacje urzędowe czy pouczenia. Strona rozliczeniowa tłumaczenia po świadczonego to, zgodnie z przyjęta konwencją, 1125 znaków ze spacją.